Aszpirin írta: ↑2025.11.08., szomb. 00:36
…
Ez mind igaz, de most őszintén: mivel lett volna értehtőbb a mondanivalóm, ha azt írom, hogy legalább B2 szint szükséges egy diplomához? Szerinted - ha elovasod amit írtam - ez volt a lényeg? A "középfokú"-nak van a magyar nyelvben egy természetes értelme, és ez kb független attól, hpgy anno vizsgarendszerben - amiben még én is nyelvvizsgáztam - mit jelentett.
A munkahelyemen én az elmúlt 22 éveben alsó hangon kb 150 embert - köztük frissen végzetteket - interjúztattam (nálunk egykötrös aszemélyes interjú, a HR-es, a majdani menedszer és a szakmai vinterjúzttó is ott van /utóbbi szerepkörben szoktam ott lenni én/), és ennek alapján _én_ azt állítom, hogy a legkisebb gond azzal van, hogy milyen nyelvtudástjelent a B2 szint, akik eljutnak hozzám, azok mind teljesen használható angol és/vagy német nyelvtudással rendelkeznek
A fordításról itt nem volt szó, mindkét fordítás, ami be lett téve, gépi. Mi nem azt várjuk el, hogy egy szöveget valaki lefordítani, hanem hogy értelmezni tudjon. A régi ("Rigó utcai" kétnyelvű) rendszerben kapott. két felsőfokú C-típusú nyelvvizsgával is rendelkezem, és én nagyon de nagyon úgy elékszem hogy fordítási feladat a felsőfokún aem volt - középfokúról nem tudok nyilatkozni, mert olyant nem szenvedtem el. A fordítás egy külön szakma, nem volt, és a mai, egynyelvű vizsgákmál természetszerően nem is lehet - egy nyelvvizsga követelménye. A kényelvű rendszerben a kétnyelvűség írásbelin azt jelentette, hogy idegen nyelvű szöveg alapján magyar kérdéseket kellett megválaszolni magyarul, és fordítva magyarul megfogalmazzott témáról idegen nyelvű esszét kellett írni, a szóbelin pedig magyarul elmondott szituációt idegen nyelven kellett eljátszani. Egynyelvű rendszerben értelemszerűen ilyen elvárás még a C2 szinten sincs. A mai A1 - C2 skálán azt mérik, hogy a delikvens mennyire boldogul el az adott nyelven, és én a tapasztalatai alapján auzt állítom hogy a B2 szintű vizsgát frissen abszolváló delikvensek már egész jól elboldogulnak az adott idegen nyelven, mondhatni megvan a társalgási szint.
(azt hozzátenném még, hogy az én gyakorlatomban nagy ívben lesz.tuk, hogy valakinek egy adott - elvárt - nyelvtudásról milyen papírja van, mert a nyelvtudás szintjénekelégséges volta egy személyes interjún pofonegyszerűen ellenőrizhető - az interjú adott nyelven való lefolytatásával.
SZERINTEM.
A mondandódat mindkét esetben lehet érteni. Csak nem ugyanazt a tudást jelöli a két vizsga szintje. Emiatt mentem már ki céghez frissen felvett fiatalember tudását felmérni, a főnök azt hitte, hogy megvette a bizonyítványát. Megnéztem a tudását, és megvigasztaltam a főnököt, hogy a tudása valódi B2- es, nem vette a bizijét. Ő meglepődött, hogy ilyen kevés tudás kell a B2- höz, ês azt kérdezte, ezzel hogy küldje ki tárgyalni? Ezzel (B2- vel) sehogy, ahhoz C1- es szint kell.
A középfokú nyelvvizsga magasabb szintű tudást jelölt, mint a B2.
10 év alatt kb. 5000 embert vizsgáztatunk le, a nagy többsêg egynyelvű, B2- es vizsgát tesz. Szóban ez a makogás szintje. Ha nem érti félre a feladatot, akkor az már jó, és ha érhetően válaszol, akkor átment.
A gyakorlatban ez a tudás sokaknál a makogás.
Az erősebb középiskolánknál a tanulók 80-90%- os eredménnyel teszik le a B2- t, ami magaszintű tudást jelez,
de sok tanuló 60- 65%- os eredménnyel megy át, ami kb. a makogás. Mindkét esetben B2 a jelölés, csak óriási a tudásbeli különbsêg.
A régi felsőfokhoz fordítani is kellett, pl. magyarról angolra.
Angolról magyarra is kellett fordítani, de nyelvvizsgák különböztek, volt, ahol szövegösszefoglalást kellett írni idegen nyelven, vagyis leírni rövidebben a cikk lényegét.
Szóbelin középfokon magyarul kellett elmondani, amit hallottál, amit megértettél, felsőfokon angolul.
A felsőfok kb. megfelel a C1- es szintnek.
Az alapfok régen sokkal alacsonyabb követelményeket tartalmazott, mint a mostani B1.
A középfok meg magasabb szintű vizsga volt, mint a mostani B2.
Ha hozzátok olyanok jutnak el, akik már jól elboldogulnak a B2- es tudásukkal, akkor jól csináltok valamit:))
A kábeles topicban azon indult a vita, hogy a “termination” szó csatlakozót vagy lezárást jelent adott szövegkörnyezetben? Az AI értelmezése szerint végződésre, fizikai helyre utalhat. Az eredeti szövegben szerintem a kábel végén csatlakozó van (ami kicsit furcsán hangzik magyarul, hogy a kábel lezárása, de nagyjából ugyanazt jelenti szerintem). Ezt persze lehet vitatni.