DeLorean írta: ↑2024.05.19., vas. 11:56
merida írta: ↑2024.05.19., vas. 07:37
Hátha valakinek kimaradt.
Kötelező darab!
Szegény fordító, aki a címet adta nem volt a helyzet magaslatán.
A The Big Short magyar címe A Nagy Dobás.
OK, a short és shot között tényleg nincs nagy különbség...
Bár sok magyar címet durván elferdítenek, ez esetben nem biztos, hogy “benézés” volt a fordítás. A “short” ugyanis itt pont annyira nem az eredeti értelmével szerepel, mint a magyar címben a “dobás”. Szerintem a “short” itt a tőzsdéken megszokott spekulatív tranzakciókra utal, amit magyarul is csak “shortolás”-ként láttam fordítva (mellesleg szerintem be kellene tiltani).
Ha ezt tükrörfordításban fordítják, pont nem az angol cím értelmét kapod, ha a “shortolásnak” viszont, ha van is magyar szava, azt szerintem nnem értette volna az emberek 90%-a, ráadásul itt is átvitt értelemben van, szóval “A nagy dobás” szerintem a lehető legközelebb áll az angol cím értelméhez, ráadásul nagyjából mindenki megérti.
Egyébként szerintem nálam az “In Bruges” magyar címe csak a második helyen áll az elferdített címfordításokban, nálam az első helyen a szerencsétlen címferdítések listáján “Song for a Raggy Boy” magyar fordítása: “Dal egy agyonvert fiúért”, ami iszonyat pofátlanul elspoilerezi a film lényegét csak azért, mert a fordító nem talált megfelelő magyar szót a “raggy”-re.
Egyébként érdekes, hogy az előttem linkelt cikkben nem szerepel pl. a “Nyolcadik utas a halál” - és jogosan, mert az eléggé jó cím mondjuk egy “Idegen” vagy “Földönkívüli” helyett (ami az eredeti cím tükörfordításai lettek volna). Ugyanakkor a hasonlóan frappán “Sztárom a párom” - amit én inkább a jól sikerültek közé sorolnak, ott van a cikkben a “rossz” listán?