Annak érdekében, hogy fenntartsuk ezt a szigetet, szükségünk van bevételre. Te is támogathatsz minket, ha azt szeretnéd, hogy sokáig és stabilan tudjunk működni. Amennyiben élsz ezzel a lehetőséggel, azt mi megköszönjük!
feliratok
feliratok
sziasztok a media sutitlerel akartam csinálni a feliratott amikor már a feliratot elmenteném a filmel mindég valami nincs és nem tudom hogy honan kell leszedni csak még probálkozok köszönöm a segitséget
feliratok
Frankón megint beteg a feliratok.hu. Most nem tudok este nézni Supernatural-t vagy Jericho-t nézni. Nem baj, legalább holnapra átgondolom, h a Supernatural S02E17-22-t nézzem, fejezzem be vagy fél év után, vagy kezdjem el a Jericho-t.
- ICE13
- Isten Hozott! :)
- Hozzászólások: 16
- Csatlakozott: 2006.12.31., vas. 17:32
- Értékelés: 0
- Tartózkodási hely: Budaörs
feliratok
Végigolvastam a témát itt, és elmondom, hogy hogyan szoktam csinálni, hátha tudtok jobbat, mert nekem nem megy öt perc alatt egy felirat gatyábarázása.
Programok: feliratszerkesztő: Subtitle Workshop (SWS) nekem lejátsza az mkv-t is, legfeljebb néha kiírja, hogy unsupported, de attól még megy, csak a DTS hangtól hülyül meg, és csiripel; feliratlopó: SubRip; lejátszó: Media Player Classic (MPC); codec: AC3Filter (hang) + coreAVC (kép) + ffdshow (DVD upscaling); filmfájl információk: MediaInfo (MI); helyesírás ellenőrző: MSOfficeXP.
1. felirat beszerzése: legtöbbször a SuperSubtitles-ről lehetőleg subripet. Nagyritkán szedem le én dvd-ről.
2. fps korrekció, ha kell: SWS: Input FPS: 25, ha hazai DVD-ről jött az eredeti, FPS: 23,976, általában HD-s filmeknél, de MI megmond mindent a fájlról (ill. MPC is kiírja a fájl tulajdonságoknál, bár nem pontosan).
3. időzítés: az első mondatokat próbálom illeszteni SWS: Ctrl+D (Set delay) +/- az egész feliratra. Ha kész, ellenőrzöm valahol a film közepén és a legvégén. Ha a vége felé egyre jobban csúszik valamerre, akkor jönnek a sync point-ok: az első mondatnál Ctrl+1 (ikonsor jobbról a 3.), az utolsónál Ctrl+2 (jobbról a 2. ikon), majd kb. -300ms delay (a reakcióidőm :-) Ha így se jó, akkor Del, és várok egy jobb feliratra. Esetleg ha van jó idegennyelvű felirat, SWS hozzá tud szinkronizálni.
4. hibaellenőrzés: SWS Ctrl+I (Information and errors) képes automatikusan javítani hibákat (pl. átfedés, üres sorok, fölösleges bekezdésjel, stb), ill. színesen kiemeli a hibás sorokat (pl. túl hosszú sor, túl rövid/hosszú idő, stb), és F12-vel végig lehet ugrálni, és kijavítani.
5. helyesírás ellenőrzés: ha van MSOffisz a gépen, akkor az SWS képes közvetlenül meghívni annak helyesírás ellenőrzőjét: F7. Nekem itt valami bug miatt szerkesztéskor csak beírni enged, törölni nem, ezért, ha valamire nincs ajánlása, akkor fölírom a hibás szót egy papírra, és a végén megkeresem Ctrl+F, vagy kicserélem Ctrl+R. Ha valamiben bizonytalan vagyok, megnézem a GoogleHejesírással, hogyan írja a többség.
6. utólagos javítás: a film megnézése után. Ezt általában elmulasztom, így bennemarad néha egy-egy bosszantó kis hiba (vagy több :-|).
7. közzététel: elküldöm a feliratokponthura. (Keress a nickemre)
Film: Raspberry Pi - Acer H6502BD - Arcam AVR250 - Elac Debut2, Zene: NAD C542 - Marantz PM-55 - Rogers LS2
- Endor (ex-Blasio)
- Lefelé a lejtőn
- Hozzászólások: 59
- Csatlakozott: 2003.04.08., kedd 16:06
- Értékelés: 0
feliratok
....PowerDVD Subtitle Player.... mióta kerestem hasonló progit.
Mennyivel egyszerűbb lesz így az élet...
feliratok
Valakinek vannak a Miami Vice Season 1,2,3,4,5 -höz feliratok?
Már régóta keresek hozzá feliratot, de eddig sehol sem találtam.
Akinek van, kérem segítsen. Előre is Köszönöm.
feliratok
A HD rip-ek alapból 24 fps-esek? Mivel lehet megnézni egy mkv film fps-ét?
99%-ban 23.976.
Kösz. Akkor csak át kell konvertálni 23,976-ba a feliratfájlt, plusz egy kis időeltolás, és már kész is.
Találtam egy jó kis programot, amivel külső feliratfájlt lehet illeszteni PowerDVD-vel történő DVD lejátszáshoz: PowerDVD Subtitle Player. Már régóta akartam ilyet, mert van pár külföldről rendelt DVD-m, amihez nincs magyar felirat. Sőt, pár magyar kiadású lemezről is lehagyták (pl. Mission Impossible, Álmosvölgy legendája).
Hogy te mekkora király vagy!
....PowerDVD Subtitle Player.... mióta kerestem hasonló progit.
Mennyivel egyszerűbb lesz így az élet...
- Endor (ex-Blasio)
- Lefelé a lejtőn
- Hozzászólások: 59
- Csatlakozott: 2003.04.08., kedd 16:06
- Értékelés: 0
feliratok
A HD rip-ek alapból 24 fps-esek? Mivel lehet megnézni egy mkv film fps-ét?
99%-ban 23.976.
Kösz. Akkor csak át kell konvertálni 23,976-ba a feliratfájlt, plusz egy kis időeltolás, és már kész is.
Találtam egy jó kis programot, amivel külső feliratfájlt lehet illeszteni PowerDVD-vel történő DVD lejátszáshoz: PowerDVD Subtitle Player. Már régóta akartam ilyet, mert van pár külföldről rendelt DVD-m, amihez nincs magyar felirat. Sőt, pár magyar kiadású lemezről is lehagyták (pl. Mission Impossible, Álmosvölgy legendája).
feliratok
A HD rip-ek alapból 24 fps-esek? Mivel lehet megnézni egy mkv film fps-ét?
99%-ban 23.976.
- Endor (ex-Blasio)
- Lefelé a lejtőn
- Hozzászólások: 59
- Csatlakozott: 2003.04.08., kedd 16:06
- Értékelés: 0
feliratok
A HD rip-ek alapból 24 fps-esek? Mivel lehet megnézni egy mkv film fps-ét?
feliratok
Hét év Tibetben? vkinek vmi normális felirata? Nagyon megköszönném, mert ami feliratok.hu-n van az egy hulladék. Hol jó hol nem, néha mondatokat csuszik utána megjavul, stb. Beidőzíteni sem tudom mert az alap felirat már rossz. ill nem passzol.
feliratok
Subtitling software comparison
Egykorábbi kérdésre válaszolva: a Subtitle Workshop nekem el sem indul, csak egy "megbocsáthatlan hiba"-val elszáll
Projector: Mitsubishi HC-3000; Forrás: HTPC
feliratok
Turbo: én valamiért nem szeretem az ffdshow feliratozóját. Ezért töltöttem le külön az egyik legjobb feliratozót, próbáld ki azzal te is. VSFilter vagy más néven DirectVobSub 2.37.
Köszi, ezt tettem, müxik.
feliratok
Volver-hez van egy tökéletes feliratom, én csináltam.
El tudod postázni?
Priviben elküldöm a mailem ha nincs meg, de szerintem megvan neked.
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W
feliratok
Most kerestem a Doom-hoz egy feliratot. Letöltöttem a 720p-Wayne-t. Az van a megjegyzésbe: "xy alapján igazítva xy-hoz". Nekem meg +600 ms-t hozzá kellett adnom, h az tényleg "igazítva" legyen. H lehet így megnézni??? Idióták.
feliratok
van valaki nek a wicker manhoz ill a volverhez felirata?
Volver-hez van egy tökéletes feliratom, én csináltam.
feliratok
van valaki nek a wicker manhoz ill a volverhez felirata?
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W
feliratok
Turbo: én valamiért nem szeretem az ffdshow feliratozóját. Ezért töltöttem le külön az egyik legjobb feliratozót, próbáld ki azzal te is. VSFilter vagy más néven DirectVobSub 2.37.
feliratok
Hali!
Olyan problémám lenne, hogy kaptam egy lemezre kiírt 720p-s filmet, .wmv formátum, mellette a feliratfájl, az . srt, a címük ugyanaz. Ha lejátszom a classic media player-el, nem indul az ffdshow, és nem teszi a feliratokat. A lejátszáskor a subtitles opció szürke. Ha vincseszteren van az anyag ugyanilyen felállásban akkor gond nélkül rakja. A beállításoknál be van pipálva, hogy automatikusan töltse a feliratot, az ffdshow-ban, hogy keressen a DVD drive-on is, és mégsem müxik. Mi lehet ez? El lehet indítani valahogy lejátszás közben az ffdshow-t?
Üdv
Turbo
feliratok
Ne már, h senki nem tudja, h a Subtitle Workshop-ban miért nem indulnak el az mkv filmek??!?!
Így nem tudok filmet se nézni, ha nem tudok feliratot csinálni. Valakiii.
feliratok
Ha x264 filmet játszok le, akkor valamiért nem indul be a Subtitle Workshop-ban a video rész (persze a hang se), így aztán megállt nálam a felirat készítés, ami nagy gond. Nem tudtok vmit? Így néz ki az egész (ld. kép), inaktívak a lejátszó gombok. Most raktam fej az új ffdshow-t is (amúgy coreavc mívelné a képinformáció lejátszást).
feliratok
Nincs véletlenül valakinek a The.Host.2006.720p.BluRay.x264-SEPTiC-hez magyar felirata?
Házimozi: InFocus X10 FullHD DLP projektor -=- Sony 52W3000 FullHD LCD TV -=- Samsung BD-P2500 és Sony PS3 Blu-ray -=- Onkyo TX-SR805 THX Ultra2 HD erősítő -=- Sony RDR-HX825 DVD -=- HTPC (Xbox360 HD DVD kiegészítővel) -=- Jamo E8 széria 7.1 -=- Logitech Harmony 1000 rendszertáv
Házimozi galéria
feliratok
Nincs vmi program arra, amivel ki lehet szúrni azokat a nem kívánatos és idegesítő jelenségeket, amikor két felirat elejének és végének időzítése fedi egymást
Nekem olyan problémám volt most, hogy túl sokáig tartott egy-egy feliratrész, néha több percig. Én ezt a progit találtam:
DivxLand Subtitler
Ha a progiban azt mondom, hogy load subtitle ...: ekkor betölti és rögtön kijelzi a hibákat és javítja. És mondok egy save-t. És kész. Pikk pakk, és máris jó.
Nekem megoldotta a problémáimat.
Projector: Mitsubishi HC-3000; Forrás: HTPC
feliratok
Nincs vmi program arra, amivel ki lehet szúrni azokat a nem kívánatos és idegesítő jelenségeket, amikor két felirat elejének és végének időzítése fedi egymást, pl:0:12:34:540 - 0:12:37:200 - Téged nem idegesít?
0:12:36:890 - 0:12:41:360 - De engem nagyon.
És ilyenkor a második felirat, jelen esetben a 36:890-es sor feljebb jelenik meg a képernyőn, mint az előző. Azt hiszem tudjátok miről beszélek.. Ezt ki lehet javítani anélkül vhogy, vmi progi segítségével, h az összes frame-t végig kéne néznem számról, számra?
Nem cél szoftver, de a dvd-maestro elvileg nagyon sír és pirossal kiemeli amikor egy iylen feliratot teszel be. Persze ehhez a feliratot át kell tenni maestro formátumba, és akkor az eredetit nézve párhuzamosan megoldható a javítás. De biztos van rá vmi egyéb program, de egyébként egy iylen programot (deplhiben, stb) akár manuálisan sem egy nagy kunszt megírni. Egyszerü szöveges filekezelés.
(Mielőtt belelkesülnél, nem írom meg a progit )
feliratok
Nincs vmi program arra, amivel ki lehet szúrni azokat a nem kívánatos és idegesítő jelenségeket, amikor két felirat elejének és végének időzítése fedi egymást, pl:
0:12:34:540 - 0:12:37:200 - Téged nem idegesít?
0:12:36:890 - 0:12:41:360 - De engem nagyon.
És ilyenkor a második felirat, jelen esetben a 36:890-es sor feljebb jelenik meg a képernyőn, mint az előző. Azt hiszem tudjátok miről beszélek.. Ezt ki lehet javítani anélkül vhogy, vmi progi segítségével, h az összes frame-t végig kéne néznem számról, számra?
feliratok
Tud valaki ehhez feliratot. Próbálom igazgatni hozzá a letöltötteket, de nem nagyon passzolnak.
Volver.2006.DVD5.720p.BluRay.x264-REVEiLLE
TV: Hisense 70E7HQ AVR: Onkyo TX-RZ50 Front: Polk Audio RTi A3 Center: Polk Audio CSi A4 Surround: Polk Audio RTi A1 Sub: Mordaunt-Short 909W